12 idioms clásicos que usan en la serie THE SIMPSONS
December 25th
Inglés avanzado
¡Hola, estudiantes entusiastas del inglés! Soy el Profesor Alex, y vamos a aprender 12 idioms clásicos que usan en la serie The Simpsons.
Los Simpson, esa familia amarilla tan querida, nos ha brindado no solo risas, sino también una rica fuente de expresiones idiomáticas que son útiles y entretenidas.
Así que prepárense para aprender mientras nos sumergimos en estas expresiones únicas y su aplicación en la vida diaria.
12 idioms clásicos que usan en la serie The Simpsons
1. A Piece of Cake
Traducción: Pan comido
En el episodio "Bart Gets an F," Bart está preocupado por reprobar su examen. Homer, en su sabiduría peculiar, le dice: "Don't worry, son, getting an F is as easy as falling off a log." En este contexto, "a piece of cake" significa que algo es extremadamente fácil.
Ejemplo: Inglés: Passing this test will be a piece of cake! Traducción: ¡Aprobar este examen será pan comido!
2. To Cut Corners
Traducción: Cortar esquinas
En un episodio, Mr. Burns decide cortar costos en la planta de energía. Aquí, "to cut corners" significa reducir gastos de manera poco ética o peligrosa.
Ejemplo: Inglés: We shouldn't cut corners on safety measures. Traducción: No deberíamos cortar esquinas en las medidas de seguridad.
3. To Couch Potato
Traducción: Ser un teleadicto
En "The Simpsons," Homer es conocido por ser un auténtico "couch potato." Este idiom se usa para describir a alguien que pasa mucho tiempo viendo televisión y es perezoso.
Ejemplo: Inglés: I spent the whole weekend being a couch potato. Traducción: Pasé todo el fin de semana siendo un teleadicto.
4. To Hit the Hay
Traducción: Irse a la cama
Cuando Marge le dice a Homer que es hora de "hit the hay," simplemente le está diciendo que es hora de irse a dormir. Este idiom es una forma coloquial de expresar irse a la cama.
Ejemplo: Inglés: I'm exhausted; I'm going to hit the hay. Traducción: Estoy agotado; me voy a ir a la cama.
5. To Let the Cat Out of the Bag
Traducción: Soltar el bombazo
Cuando alguien revela un secreto, decimos que han "let the cat out of the bag." En un episodio, Bart compra un teléfono con una tarjeta de crédito falsa, y Marge descubre la verdad.
Ejemplo: Inglés: I wasn't supposed to tell you, but I let the cat out of the bag. Traducción: No se suponía que te lo dijera, pero solté el bombazo.
6. To Butter Someone Up
Traducción: Adular a alguien
Cuando tratamos de ganarnos a alguien elogiándolos o adulándolos, estamos "buttering them up." En un episodio, Smithers intenta ganarse a Mr. Burns de esta manera.
Ejemplo: Inglés: Lisa, you're amazing. Am I buttering you up? Yes. Traducción: Lisa, eres increíble. ¿Te estoy adulando? Sí.
7. To Make a Mountain Out of a Molehill
Traducción: Hacer una tormenta en un vaso de agua
Cuando alguien exagera un problema pequeño, decimos que están "making a mountain out of a molehill." Homer suele hacer esto en varios episodios.
Ejemplo: Inglés: Don't make a mountain out of a molehill; it's just a scratch. Traducción: No hagas una tormenta en un vaso de agua; es solo un rasguño.
8. To Jump on the Bandwagon
Traducción: Subirse al carro
Cuando alguien sigue una tendencia popular, se dice que están "jumping on the bandwagon." En un episodio, todos en Springfield comienzan a hacer ejercicio después de ver un anuncio de fitness.
Ejemplo: Inglés: Don't just jump on the bandwagon; find something you truly enjoy. Traducción: No te subas al carro; encuentra algo que realmente disfrutes.
9. To Throw in the Towel
Traducción: Tirar la toalla
Cuando alguien abandona o renuncia a algo, decimos que están "throwing in the towel." En "The Simpsons," Homer intenta ser un boxeador y, después de perder, tira la toalla.
Ejemplo: Inglés: It's tough, but don't throw in the towel just yet. Traducción: Es difícil, pero no tires la toalla aún.
10. To Spill the Beans
Traducción: Soltar el chisme
Cuando alguien revela un secreto o chisme, decimos que están "spilling the beans." En un episodio, Marge accidentalmente revela un secreto.
Ejemplo: Inglés: I wasn't going to spill the beans, but it slipped out. Traducción: No iba a soltar el chisme, pero se me escapó.
11. To Burn the Midnight Oil
Traducción: Quemar el aceite de medianoche
Cuando alguien está trabajando hasta tarde en la noche, decimos que están "burning the midnight oil." En un episodio, Lisa utiliza este idiom para describir su dedicación a sus estudios.
Ejemplo: Inglés: I need to burn the midnight oil to finish this project. Traducción: Necesito quemar el aceite de medianoche para terminar este proyecto.
12. To Have a Skeleton in the Closet
Traducción: Tener un esqueleto en el armario
Cuando alguien tiene un secreto vergonzoso o comprometedor, decimos que tienen "a skeleton in the closet." En "The Simpsons," varios personajes tienen esqueletos en sus armarios, como los secretos oscuros de Mr. Burns.
Ejemplo: Inglés: Everyone has a skeleton in the closet; mine just happens to be colorful. Traducción: Todos tienen un esqueleto en el armario; el mío simplemente es pintoresco.
Conclusión: 12 idioms clásicos que usan en la serie The Simpsons
¡Felicidades por llegar hasta aquí! Has explorado algunos idioms únicos que "The Simpsons" ha inmortalizado en el mundo del entretenimiento.
Estas expresiones no solo son divertidas sino también valiosas para ampliar tu vocabulario en inglés.
Recuerda que aprender idioms no solo te ayuda a comprender mejor el inglés hablado, sino que también te permite comunicarte de manera más natural.
Además, es divertido descubrir cómo estos idioms cobran vida en situaciones cotidianas a lo largo de la serie.
Así que, la próxima vez que te encuentres "burning the midnight oil" con tus estudios de inglés, ¡recuerda que es pan comido dominar estos idioms clásicos de "The Simpsons"!
See you soon!